Книги в электронном варианте скачать бесплатно. Новинки

Скачать бесплатно книги в библиотеке booksss.org

расширенный список авторов: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A B C D E F G H I j K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Главная
Бизнес
Интернет
Юмор
Психология
Разное
Как читать скачанную книгу?

Семь вечеров

Автор(ы):Хорхе Борхес

Аннотация книги


Данная книга представляет собой сборник публичных выступлений Борхеса в Буэнос-Айресском театре «Колизей», состоявшихся в мае-июне 1977 года. Каждая из этих семи лекций — произведение искусства. Разнообразие тем, множество цитат и ссылок на первоисточники, предоставление множества мнений по конкретному вопросу и вместе с тем наличие четкой авторской позиции — все это помогает читателю еще больше проникнуться духом волшебного мира философии и литературы.



Скачать книгу 'Семь вечеров' Хорхе Борхес

Скачивание книги недоступно!!!




Читать первые страницы книги

Хорхе Луис Борхес

Семь вечеров

Вечер Первый. Божественныя комедия

Поль Клодель однажды написал фразу, которая недостойна его, о том, что видения, ожидающие нас после смерти тела, несомненно, не похожи на изображенные Данте Ад, Чистилище и Рай. Это любопытное наблюдение Клоделя в статье, во всех остальных отношениях замечательной, может быть объяснено двояко.

Во-первых, в этом замечании мы видим доказательство того, что, прочтя поэму, читая ее, мы начинаем думать, что Данте представляет себе мир иной в точности как изображает.

Мы неизбежно приходим к мысли, что после смерти Данте думал очутиться у опрокинутой горы Ада, или на террасах Чистилища, или в концентрических небесах Рая. Думал, что он встретится с тенями (тенями классической античности) и некоторые из них станут разговаривать с ним итальянскими терцинами.

Это явная бессмыслица. Клодель имеет в виду не то, что кажется читателям (поскольку, обдумав, они понимают абсурдность замечания), а то, что они чувствуют и что может помешать им получить удовольствие, подлинное удовольствие от чтения.

Тому есть множество доказательств. Одно из них принадлежит сыну Данте.

Он говорит, что отец собирался изобразить жизнь грешников под видом Ада, жизнь кающихся — под видом Чистилища и жизнь праведников, рисуя Рай. Он понимал это не буквально. Кроме того, существует свидетельство Данте в письме к Кангранде делла Скала. Письмо считается апокрифом, но, как бы то ни было, оно не могло быть написано много позже смерти Данте и является верным свидетельством эпохи. В нем утверждается, что есть четыре способа прочтения «Комедии». Один из них — буквальный, другой — аллегорический. В соответствии с последним Данте — это символ человека, Беатриче — веры и Вергилий — разума.

Идея текста, дающего возможность множества прочтений, характерна для средних веков, противоречивых и сложных, оставивших нам готическую архитектуру, исландские саги и схоластическую философию, в которой все служило предметом споров. Они, кроме того, дали нам «Комедию», которую мы не перестаем читать и которая не перестает нас поражать; ее протяженность больше нашей жизни, наших жизней, с каждым поколением читателей она становится все богаче.

Здесь уместно вспомнить Иоанна Скота Эриугену, говорившего, что Писание содержит в бесконечности множество смыслов и его можно сравнить с переливами на развернутом павлиньем хвосте.

Еврейские каббалисты утверждали, что Писание создано для каждого из правоверных; с этим можно согласиться, если вспомнить, что творец текста и читателей один и тот же — Бог. Данте не обязательно было полагать, что изображенные им картины соответствуют реальному образу мира мертвых. Нет, Данте не мог так думать.

Однако простодушная мысль, что мы читаем достоверный рассказ, способствует тому, что чтение нас захватывает. Я знаю, меня считают читателем-гедонистом; я никогда не читаю книг только потому, что они древние. Читая книги, я получаю эстетическое удовольствие и не обращаю большого внимания на комментарии и критику. Когда я впервые читал «Комедию», меня захватило чтение. Я читал ее, как и другие, менее известные книги. Я хочу рассказать вам, как своим друзьям (обращаюсь не ко всем вам, а к каждому из вас), историю своего знакомства с "Комедией".

Это произошло незадолго перед диктатурой. Я работал в библиотеке в квартале Альмагро, а жил на Лас Эрас и Пуэйрредон и должен был совершать долгие поездки в медленных и пустых трамваях от этого северного квартала в южный Альмагро, до библиотеки, расположенной на Авенида Ла Плата и Карлос Кальво. Случайно (хотя, возможно, не случайно, возможно, то, что мы именуем случаем, объясняется нашим незнанием действия механизма причинности) мне попались три маленьких томика в книжном магазине Митчелла, теперь исчезнувшего, о котором у меня сохранилось столько воспоминаний.

Эти три тома (мне следовало бы захватить сегодня один как талисман) были книги Ада, Чистилища и Рая, переведенные на английский Карлейлем, но не Томасом Карлейлем, о котором речь впереди. Книги, изданные Дентом, были необыкновенно удобны. Томик умещался в моем кармане. На одной странице был напечатан итальянский текст, на другой — подстрочный английский перевод. Я поступал следующим образом: сначала читал строфу, терцину, по-английски, прозой, а затем читал строфу, терцину, по-итальянски. После этого я читал всю песнь по-английски и затем по-итальянски. За это время я понял, что переводы не могут заменить подлинника. Перевод может служить в лучшем случае средством и стимулом, чтобы приблизить читателя к подлиннику; по крайней мере если речь идет об испанском. Мне кажется, Сервантес в каком-то месте "Дон Кихота" говорит, что по двум октавам тосканского можно понять Ариосто.

Эти две октавы тосканского наречия были мне даны родственной близостью итальянского и испанского. Тогда же я понял, что стихи, особенно великие стихи Данте, содержат не только смысл, а многое еще. Стихотворение — это, кроме всего прочего, интонация, выражение чего-либо, часто не поддающегося переводу. Это я заметил с самого начала. Когда я добрался до безлюдного Рая, до вершин Рая, где Вергилий покидает Данте, а тот, оставшись один, взывает к нему, в тот самый момент я почувствовал, что могу читать итальянский текст, лишь изредка заглядывая в английский. Так я читал эти три томика во время медленных трамвайных путешествий. Потом я читал и другие издания.

Я много раз перечитывал «Комедию». На самом деле я не знаю итальянского, другого итальянского, чем тот, которому научил меня Данте, а потом Ариосто, когда я прочел «Роланда». А затем, разумеется, легкий язык Кроче. Я прочел почти все книги Кроче — и не во всем согласен с ним, хотя ощущаю его очарование. Очарование, как говорил Стивенсон, — одно из основных качеств, которыми должен обладать писатель. Без очарования все остальное бессмысленно. Я много раз перечитывал «Комедию» в разных изданиях и мог наслаждаться комментариями, из которых мне особенно памятны работы Момильяно и Грабера. Помню также комментарий Гуго Штайнера…

Я читал все издания, которые мне попадались, и получал удовольствие от различных комментариев, многообразных интерпретаций этого сложного произведения.

Я заметил, что в старинных изданиях преобладал теологический комментарий, в книгах XIX века — исторический, а сейчас — эстетический, который дает нам возможность заметить интонацию каждого стиха — одно из самых больших достоинств в Данте. Существует обыкновение сравнивать Мильтона и Данте, но Мильтон знает лишь одну мелодию, так называемый "высокий стиль".

Эта мелодия всегда одна и та же, независимо от чувств его персонажей.

Напротив, у Данте, как и у Шекспира, мелодия следует за чувствами. Интонация и эмфаза — вот что самое главное, фразу за фразой нужно читать вслух.

Хорошее стихотворение не дает читать себя тихо или молча. Если стихотворение можно так прочесть, оно многого не стоит: стих — это чтение вслух.

Стихотворение всегда помнит, что, прежде чем стать искусством письменным, оно было искусством устным, помнит, что оно было песней.

Эту мысль подтверждают две фразы. Одна принадлежит Гомеру, или тем грекам, которых мы именуем Гомером: в «Одиссее» говорится: боги насылают злоключения, чтобы людям было что воспевать для грядущих поколений. Другая, гораздо более поздняя, принадлежит Малларме и повторяет то, что сказал Гомер, хотя и не так красиво: "Tout aboutit en un livre" — Книга "вмещает все". Разница есть: греки говорят о поколениях, которые поют, а Малларме — о предмете, о вещи среди вещей, о книге. Но мысль та же самая: мы созданы для искусства, для памяти, для поэзии или, возможно, для забвения. Но что-то остается, и это что-то — история или поэзия, сходные друг с другом.

Карлейль и другие критики отмечали, что характерное свойство поэмы Данте — напряженность. И если мы вспомним о сотне песней поэмы, то покажется чудом, что эта напряженность не снижается, хотя в некоторых местах Рая то, что для поэта — свет, для нас — тень. Я не припомню подобного примера у другого поэта, это, возможно, лишь трагедия «Макбет» Шекспира, которая начинается явлением трех ведьм, или трех парок, или трех роковых сестер, и напряженность ее ни на секунду не спадает.

Я хочу сказать о другой черте: о тонкости Данте. Мы всегда воображаем сурового и нравоучительного поэта-флорентийца и забываем, что все произведение исполнено очарования, неги, нежности. Эта нежность составляет часть фабулы. Например, в одной из книг по геометрии Данте прочел, что куб — самое крепкое из тел. В таком обычном замечании нет ничего поэтического, однако Данте пользуется им как метафорой человека, который должен претерпеть удары судьбы: "Buon tetragono a i colpe di fortuna" — "Человек — это добрый куб" — действительно редкое определение.

Я вспоминаю также и любопытную метафору стрелы. Данте хочет дать нам почувствовать скорость стрелы, пущенной из лука и летящей к цели. Он говорит, что она вонзилась в цель и что она вылетела из лука и покинула тетиву: он меняет местами начало и конец, чтобы показать, как быстро происходит действие.

Одна строфа всегда у меня в памяти. Это стих из первой песни Чистилища, относящийся к утру, невероятному утру на горе Чистилища, на Южном полюсе.

Данте, покинувший мерзость, печаль и ужас Ада, говорит: "dolce color d'oriental zaffiro". Стих надо читать медленно. Следует произносить oriental: dolce color d'oriental zaffiro che s'accoglieva nel sereno aspetto del mezzo puro infino al primo giro. (Отрадный цвет восточного сапфира, Накопленный в воздушной вышине, Прозрачной вплоть до первой тверди мира) Мне хотелось бы остановиться на любопытной механике стиха, хотя слово «механика» слишком тяжело для того, что я хочу сказать. Данте дает картину восточной стороны неба, он описывает восход и сравнивает цвет зари с сапфиром. Сравнивает с сапфиром, который называет восточным, сапфиром Востока. "Dolce color d'oriental zaffiro" образует игру зеркал, поскольку цвет восточного неба назван сапфиром, а сам сапфир — восточным. То есть сапфир, обогащенный многозначностью слова «восточный», наполненный, скажем, историями "Тысячи и одной ночи", которые не были известны Данте, но уже существовали.

Книгу Хорхе Борхес Семь вечеров скачать бесплатно,

Другие произведения авторов/автора



Книга небес и ада
Книга вымышленных существ
Вещие зеркала
Тайное чудо
Фунес, Помнящий
Память Шекспира
Юг
Алеф
Утопия усталого человека
Всемирная история низости
Книга песка
Обсуждение
Новые расследования
Коллекция (Сборник рассказов)
Алгорифма
Диск
Другой
Сан-Мартинская Тетрадь
Предисловия
Предисловия
Стихотворения
Вавилонская библиотека
Тлён, Укбар, Orbis Tertius
Киносценарии: Окраина. Рай для правоверных
Шесть загадок дона Исидро Пароди
Шесть загадок дона Исидро Пароди
Хроники Бустоса Домека
Киносценарии: Окраина. Рай для правоверных
Шесть загадок дона Исидро Пароди
Тайнопись
Луна напротив
Порука
Сообщение Броуди (сборник)
Оправдание лже-Василида
Паскаль
Бескорыстный убийца Билл Харриган
Неучтивый церемониймейстер Котсуке-но-Суке
Аватары черепахи
Преступных дел мастер Манк Истмен
Мужчина из Розового кафе
Вдова Чинга, пиратка
Логическая машина Раймунда Луллия
Everything and Nothing
От некто к никто
Беспардонный лжец Том Кастро
Хаким из Мерва, красильщик в маске
Оправдание каббалы
Две памятные фантазии
Праздник чудовища
Образцовое убийство
Новая встреча. Неизданные беседы
Встреча
Думая вслух
Книга сновидений (антология)
Жестокий освободитель Лазарус Морель
Пьер Менар, автор «Дон Кихота»
Стена и книги
Одна из последних версий реальности
Смерть и буссоль
Сад, где ветвятся дорожки
Сон Колриджа
Выдумки
Сад расходящихся тропок
Книга вымышленных существ
Письмена Бога
Лотерея в Вавилоне
Страсть к Буэнос-Айресу
Вавилонская библиотека
Роза Парацельса
История ночи
Сокровенная роза
Атлас
Создатель
Хвала тьме
Железная монета
История вечности
Золото тигров (сборник)
Круги руин
Страсть к Буэнос-Айресу (Стихи)
Заир
25 августа 1983 года (сборник, 1983 год)
Девять эссе о Данте
Argumentum ornitologium
Искушение
Абрамович
Аргентинский писатель и традиция
Молитва
Авелино Арредондо
Несколько слов по поводу (или вокруг) Бернарда Шоу
О «Ватеке» Уильяма Бекфорда
Новое опровержение времени
Об Оскаре Уайлде
О дубляже
Время и Дж. У. Данн
Джералд Хэрд «Страдание, биология и время»
Версии одной легенды
Аналитический язык Джона Уилкинса
Конгресс
Зеркало загадок
«There Are More Things»
Флобер как образец писательского удела
Беседы с Ф. Соррентино
Соловей Джона Китса
О Честертоне
Ульрика
Буэнос-Айрес
Этнограф
Валери как символ
Ранний Уэллс
Наш бедный индивидуализм
Божественная комедия
Зеркало и маска
М. Дэвидсон «Спор о свободе воли»
Оправдание «Бувара и Пекюше»
Лесли Уэзерхед «После смерти»
Гаучо
Очередное превращение д-ра Джекила и Эдварда Хайда
Суеверная этика читателя
Отражение
Несколько слов об Уолте Уитмене
Ночь даров
Поль Груссак
Вечное состязание Ахилла и черепахи
Скромность истории
О культе книг
Отголоски одного имени
Две книги
Делатель
Уэллс и притчи
Сфера Паскаля
Беседы с А. Каррисо
Гилберт Уотерхауз «Краткая история немецкой литературы» (1943)
Сон Педро Энрикеса Уреньи
Скрытая магия в «Дон Кихоте»
Предисловие к книге «Похвала тени»
Эдвард Каснер и Джеймс Ньюмен «Математика и воображение»
О книге «The Purple Land»
Ундр
Кафка и его предшественники
Кеведо
По поводу классиков
Цветок Колриджа
Комментарий к 23 августа 1944 года
От аллегорий к романам
Допущение реальности
Киносценарии: Окраина. Рай для правоверных
Хроники Бустоса Домека
«Если», 1994 № 02
«Биатанатос»
Четыре цикла
Богословы
Евангелие от Марка
Диалог мертвых
Повествовательное искусство и магия
Доктрина циклов
Бессмертный
Заметки об Уитмене
Поиски Аверроэса
Циклическое время
Стыд истории
Загадка Эдварда Фицджеральда
Творение и Ф.Г. Госс
Deutsches Requiem
В кругу развалин
Синие тигры
Продолжительность ада
Нить сюжета
Лики одной легенды
Желтая роза
История вечности
Три версии предательства Иуды
Фрагменты апокрифического евангелия
Секта Феникса
Чернильное зеркало
Притча о Сервантесе и Дон Кихоте
Каббала
Превращения
Эмануэль Сведенборг
Рагнарёк
Страшный сон
Натаниел Готорн
25 августа 1983 года
Дом Астерия
Переводчики «1001 ночи»
Секта тридцати
Маседонио Фернандес
Тлён, Укбар, Orbis tertius
Буддизм
Новые расследования
Тлен Укбар
Сообщение Броуди
Книга песка
Семь вечеров
Алеф
Всемирная история низости
История ангелов
Дом Астерия
Желтая роза
Юг
Кафка и его предшественники
Другой
Молитва
Гуаякиль
Книги руин
Девять эссе о Данте
Утопия усталого человека
Три версии предательства Иуды
Фрагменты апокрифического Евангелия
Сон Педро Энрикеса Уреньи
Отражение
Алеф
История вечности
Из книги 'Создатель'
Этнограф
Страсть к Буэнос-Айресу (Стихи)
Делия Элена Сан-Марко
Хаким из Мерва, красильщик в маске
25 августа 1983 года
Диск
Лотерея в Вавилоне
Argumentum ornitologium
Синие тигры
Вавилонская библиотека
Конгресс
Фунес, Помнящий
Буэнос-Айрес
Четыре цикла
Рагнарек
Чернильное зеркало
Everything and Nothing
Бессмертный
Гаучо
Медаль
Старейшая сеньора
Память Шекспира
Превращения
Делатель
Роза Парацельса
Евангелие от Марка
Притча о Сервантесе и Дон Кихоте
Мужчина из розового кафе
Тайное чудо
Нить сюжета
Богословы
Письмена бога
Предисловие к книге 'Похвала тени'
Абрамович
Книга воображаемых существ
Христос на кресте
Сад расходящихся тропок
25 августа 1983 года
Top-10
авторов книг
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я