Книги в электронном варианте скачать бесплатно. Новинки

Скачать бесплатно книги в библиотеке booksss.org

расширенный список авторов: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A B C D E F G H I j K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Главная
Бизнес
Интернет
Юмор
Психология
Разное
Как читать скачанную книгу?

Валькирия

Автор(ы):Рихард Вагнер

Аннотация книги


Валькирия (Die Walkure) — опера Р. Вагнера

Валькирия (Die Walkure) — опера Р. Вагнера в 3 д. Вторая часть тетралогии «Кольцо нибелунга».

Происходящее в «Валькирии» разворачивается через много лет после событий «Золота Рейна». От связи бога Вотана с земной женщиной родились Зиглинда и Зигмунд. Разлученные при рождении, они не подозревают о существовании друг друга. Вотан, чтобы охранять Валгаллу от врагов, поставил на страже валькирий — дев-воительниц, мчащихся над полями битв на крылатых конях. Они помогают воинам в бою и переносят в Валгаллу души павших героев.



Скачать книгу 'Валькирия' Рихард Вагнер

Скачивание книги недоступно!!!




Читать первые страницы книги

Валькирия

Первый день тетралогии «Кольцо Нибелунга»

Опера в трёх действиях

Либретто Р. Вагнера

Перевод В.Коломийцева

Иллюстрации Артура Рэкмана

Действующие лица

Зигмунд(тенор)

Хундинг(бас)

Зиглинда, его жена (сопрано)

Вотан, верховный бог (бас)

Фрика, его жена (меццо-сопрано)

Брунгильда, валькирия, его дочь (сопрано)

Герхильда, валькирия (сопрано)

Ортлинда, валькирия (сопрано)

Вальтраута, валькирия (меццо-сопрано)

Швертлейта, валькирия (меццо-сопрано)

Хельмвига, валькирия (сопрано)

Зигруна, валькирия (меццо-сопрано)

Гримгерда, валькирия (меццо-сопрано)

Росвейса, валькирия (меццо-сопрано)

Действие происходит в хижине Хундинга и в горах в сказочные времена.

Первое действие

Картина первая

Хижина Хундинга. Внутренность жилища. Посреди сцены возвышается ствол могучего ясеня, корни которого, сильно выступая и широко разбросавшись, уходят в земляной пол. Срубчатый потолок скрывает вершину дерева, причем как самый, ствол, так и распростершиеся во вей стороны ветви проходят сквозь точно подогнанные отверстия потолка; предполагается, таким образом, что густолиственная вершина ясеня раскинулась уже над крышею. Ствол является центром постройки(«зала»); грубо обтесанные бревна и доски стен там и сям завешаны плетеными и ткаными коврами. Справа на переднем план — очаг; его дымовая труба по стене уходит в крышу. Позади очага находится нечто вроде внутренней кладовой, к которой ведут несколько деревянных ступенек; перед этим помещением висит плетеный ковер, наполовину отдернутый. На заднем плане — большая входная дверь с простым деревянным затвором. Слева — дверь во внутреннюю комнату, куда тоже ведут ступеньки; с той же стороны, но на переднем плане, стоит стол; за ним — широкая лавка, вделанная в стену; перед столом — деревянные скамейки. Занавес подымается после бурно стремительного оркестрового вступления. Сцена остается некоторое время пустой. Затем, поспешно отворяя снаружи входную дверь, появляется Зигмунд. — День клонится к вечеру; разыгравшаяся на дворе сильная буря мало по малу совершенно утихает. — Зигмунд, еще держась рукой за дверной засов, оглядывает жилище; он кажется изнуренным от чрезмерного напряжения сил; его одежда и весь внешний вид показывают, что он спасается бегством. — Не видя никого, он затворяет за собою дверь, с крайним усилием смертельно усталого человека направляется к очагу и бросается на разостланную перед ним медвежью шкуру. Зигмунд Сюда, к очагу, — чей бы он ни был! Он падает навзничь и лежит без движения — Из внутренней комнаты выходит на сцену Зиглинда: она слышала шум и думала, что вернулся домой ее муж. Серьезное лицо молодой женщины принимает выражение удивления, когда она видит чужого человека, распростертого у очага. Зиглинда (оставаясь еще на заднем плане) Какой-то гость? Узнаю, кто он... (Она спокойно подходит немного ближе.) Кто в дом вошел и лег у огня? (Так как Зигмунд не шевелится, она подходит еще ближе и разглядывает гостя.) Трудный путь утомил его... Как неподвижен он! Может быть, мертв? (Она наклоняется над ним и прислушивается.) Нет, слышно дыханье, — глаза лишь закрыты... Гордым кажется он, но лишился чувств... Зигмунд (внезапно подымая голову) Родник! Родник! Зиглнида Питья он хочет... (Она поспешно берет рог для питья и выходит с ним из дому, затем возвращается и подает Зигмунду наполненный рог.) Жгучей жажде прохладу несу я, — воду, как ты хотел... Зигмунд пьет и передает ей рог обратно. Кивком головы поблагодарив Зиглинду, он с возрастающим участием вглядывается в ее черты. Зигмунд Бодрую свежесть дал мне родник,— невзгоды гнет он облегчил: мой дух просветлел, глазам опять блаженство зренья дано... Скажи, кто так мне помог? Зиглинда Жильем и женой владеет Хундинг; ты сегодня наш гость: мужа дождись со мной! Зигмунд Я безоружен, устал от ран и ему не опасен... Зиглинда (с озабоченной поспешностью) Мне раны скорей покажи! Зигмунд (встряхивается и быстро принимает сидячее положение) О, нет! Полно! Ничтожны они, и крепки еще все члены мои! Если б так, как эта рука, твердо было оружье, — я бежать бы не стал; но сломились копье и щит! Меня травила стая врагов, грозой я был смят и разбит; но быстрее, чем я от своры, боль бежит от меня: ночь затмевала мой взор,— но день смеется мне вновь! Зиглинда идет в кладовую, наполняет рог медом и с приветливым волнением подает напиток Зигмунду. Зиглинда Душистого меда выпить рог — мне не откажет гость... Зигмунд Но отведай и ты... Зиглинда отпивает немного и снова подает рог Зигмунду; последний, с возрастающей теплотой глядя на Зиглинду, делает большой глоток. Потом, отняв рог от губ, он медленно роняет его. Лицо гостя выражает глубокое волнение. Некоторое время оба молчат. Зигмунд тяжело вздыхает и уныло потупляет взор. Зигмунд (дрожащим голосом) Пожалела ты несчастливого: (пылко) да не тронет беда тебя! (Он быстро встает.) Прошла усталость, я бодр опять: дальше в путь я иду! (Он делает несколько шагов в глубину сцены.) Зиглинда (живо оборачиваясь к нему) Ты бежишь... Кто гонит тебя? Зигмунд (словно очарованный ее призывом, останавливается; медленно и мрачно) Несчастье всюду рыщет за мною; Несчастье входит в дом, где я кроюсь... Но твой дом должен быть свят! Я расстаюсь с тобой! (Он быстро идет к двери и подымает затвор.) Знглинда (в горячем самозабвении удерживая его) Останься здесь! Ты в дом беды не внесешь, — беда здесь сама живет... Зигмунд останавливается, глубоко потрясенный, и взглядом вопрошает Зиглинду, которая стыдливо и печально опускает глаза. Зигмунд возвращается. Зигмунд «Скорбным» я назвал себя: Хундинг гостя увидит! — Он прислоняется к очагу и со спокойно-решительным участием пристально глядит на Зиглинду. Она опять медленно поднимает на него взор. Долго молча смотрят они друг другу в глаза, с выражением глубочайшего волнения. — Внезапно Зиглинда вздрагивает и прислушивается; она слышит прибытие Хундинга. который отводит своего коня в стойло. Она поспешно идет к двери и отворяет ее. — Хундинг, вооруженный щитом и копьем, входит и, увидя Зигмунда, останавливается на пороге. Он обращает строго вопрошающий взгляд на Зиглинду. Зиглинда (отвечал на взгляд Хундинга) К нам вошел раненый гость: устал он в пути...
Книгу Рихард Вагнер Валькирия скачать бесплатно,

Другие произведения авторов/автора



Золото Рейна
Валькирия
Зигфрид
Зигфрид
Еврейство в музыке
Top-10
авторов книг
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я