Книги в электронном варианте скачать бесплатно. Новинки

Скачать бесплатно книги в библиотеке booksss.org

расширенный список авторов: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A B C D E F G H I j K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Главная
Бизнес
Интернет
Юмор
Психология
Разное
Как читать скачанную книгу?

Беппо

Автор(ы):(Джордж Байрон

Аннотация книги


aннотация отсутствует

Скачать книгу 'Беппо' (Джордж Байрон

Скачивание книги недоступно!!!




Читать первые страницы книги

Байрон (Джордж Гордон Ноэл)

Беппо

Джордж Гордон Байрон

Беппо

Венецианская повесть

Перевод В. Левика

Розалинда. Прощайте, господин путешественник!

Старайтесь картавить, носите иноземное платье,

принижайте все, что есть хорошего в вашем отечестве,

проклинайте свое происхождение и даже хулите бога за то,

что он сделал вас таким, какой вы есть. Если не будете

все это исполнять, никогда я вам не поверю, что вы имели

счастье кататься в гондоле.

Шекспир. Как вам это понравится.

Действие IV, сц. I.

ПРИМЕЧАНИЕ КОММЕНТАТОРОВ

Венеция, которую в то время очень любила посещать

английская знатная молодежь, была тогда тем же, чем в

настоящее время является Париж - средоточием

распущенности всяческого рода.

I

Известен всем (невежд мы обойдем)

Веселый католический обычай

Гулять вовсю перед святым постом,

Рискуя стать лукавому добычей.

Греши смелей, чтоб каяться потом!

Без ранговых различий и приличий

Все испытать спешат и стар и млад:

Любовь, обжорство, пьянство, маскарад.

II

Когда сгустится ночь под небосклоном

(Чем гуще тьма, тем лучше, господа!).

Когда скучней супругам, чем влюбленным,

И нет у целомудрия стыда,

Тогда своим жрецам неугомонным

Веселье отдается без труда.

Визг, хохот, пенье, скрипки и гитары

И нежный вздох целующейся пары.

III

Вот маски: турок, янки-дудль, еврей,

Калейдоскоп невиданных уборов,

Лент, серпантина, блесток, фонарей,

Костюмы стряпчих, воинов, актеров

Все что угодно прихоти твоей,

Все надевай без дальних разговоров,

И только рясу, - боже сохрани!

Духовных, вольнодумец, не дразни.

IV

Уж лучше взять крапиву для кафтана,

Чем допустить хотя б один стежок,

Которым оскорбилась бы сутана,

Тогда ты не отшутишься, дружок,

Тебя на угли кинут, как барана,

Чтоб адский пламень ты собой разжег,

И по душе, попавшей в когти к бесу,

Лишь за двойную мзду отслужат мессу.

V

Но, кроме ряс, пригодно все, что есть,

От королевских мантий до ливреи,

Что можно с местной Монмут-стрит унесть

Для воплощенья праздничной затеи;

Подобных "стрит" в Италии не счесть,

И лишь названья мягче и звучнее.

Из площадей английских словом "пьяцца"

Лишь Ковент-Гарден вправе называться.

VI

Итак, пред нами праздник, карнавал.

"Прощай, мясное!" - смысл его названья.

Предмет забавно с именем совпал:

Теперь направь на рыбу все желанья.

Чем объяснить - я прежде сам не знал

Перед постом такие возлиянья?

Но так друзья, прощаясь, пьют вино,

Пока свистка к отплытью не дано.

VII

На сорок дней прости-прощай, мясное!

О, где рагу, бифштекс или паштет!

Все рыбное, да и притом сухое,

И тот, кто соус любит с детских лет,

Подчас со зла загнет словцо такое,

Каких от музы ввек не слышал свет,

Хотя и склонен к ним британец бравый,

Привыкший рыбу уснащать приправой.

VIII

К несчастью, вас в Италию влечет,

И вы уже готовы сесть в каюту.

Отправьте ж друга иль жену вперед,

Пусть завернут в лавчонку на минуту

И, если уж отплыл ваш пакетбот,

Пускай пошлют вдогонку, по маршруту,

Чилийский соус, перец, тмин, кетчуп,

Иль в дни поста вы превратитесь в труп.

IX

Таков совет питомцу римской веры

Пусть римлянином в Риме будет он!

Но протестанты - вы, о леди, сэры,

Для вас поститься вовсе не закон.

Вы только иностранцы, форестьеры,

Так поглощайте мясо без препон

И за грехи ступайте к черту в лапы!

Увы, я груб, но это кодекс папы.

X

Из городов, справлявших карнавал,

Где в блеске расточительном мелькали

Мистерия, веселый танец, бал,

Арлекинады, мимы, пасторали

И многое, чего я не назвал,

Прекраснейшим Венецию считали.

Тот шумный век, что мною здесь воспет,

Еще, застал ее былой расцвет.

XI

Венецианка хороша доныне:

Глаза как ночь, крылатый взлет бровей,

Прекрасный облик эллинской богини,

Дразнящий кисть мазилки наших дней.

У Тициана на любой картине

Вы можете найти подобных ей

И, увидав такую на балконе,

Узнаете, с кого писал Джорджоне,

XII

Соединивший правду с красотой.

В дворце Манфрини есть его творенье:

Картин прекрасных много в зале той,

Но равных нет по силе вдохновенья.

Я не боюсь увлечься похвалой,

Я убежден, что вы того же мненья.

На полотне - художник, сын, жена,

И в ней сама любовь воплощена.

XIII

Любовь не идеальная - земная,

Не образ отвлеченной красоты,

Но близкий нам - такой была живая,

Такими были все ее черты.

Когда бы мог - ее, не рассуждая,

Купил, украл, забрал бы силой ты...

Она ль тебе пригрезилась когда-то?

Мелькнула - и пропала без возврата.

XIV

Она была из тех, чей образ нам

Является неведомый, нежданный,

Когда мы страстным преданы мечтам

И каждая нам кажется желанной,

И, вдруг воспламеняясь, по пятам

Мы следуем за нимфой безымянной,

Пока она не скрылась навсегда,

Как меж Плеяд погасшая звезда.

XV

Я говорю, таких писал Джорджоне,

И прежняя порода в них видна.

Они всего милее на балконе

(Для красоты дистанция нужна),

Они прелестны (вспомните Гольдони)

И за нескромным жалюзи окна.

Красоток тьма, - без мужа иль при муже,

И чем они кокетливей, тем хуже.

XVI

Добра не будет: взгляд рождает вздох,

Ответный вздох - надежду и желанье.

Потом Меркурий, безработный бог,

За медный скудо ей несет посланье.

Потом сошлись, потом застал врасплох

Отец иль муж, проведав, где свиданье.

Крик, шум, побег, и вот любви тропа:

Разбиты и сердца и черепа.

XVII

Мы знаем, добродетель Дездемоны

От клеветы бедняжку не спасла.

До наших дней от Рима до Вероны

Случаются подобные дела.

Но изменились нравы и законы,

Не станет муж душить жену со зла

(Тем более - красотку), коль за нею

Ходить, как тень, угодно чичисбею.

XVIII

Да, он ревнует, но не так, как встарь,

А вежливей - не столь остервенело.

Убить жену? Он не такой дикарь,

Как этот черный сатана Отелло,

Заливший кровью брачный свой алтарь.

Из пустяков поднять такое дело!

Не лучше ли, в беде смирясь душой,

Жениться вновь иль просто жить с чужой.

XIX

Вы видели гондолу, без сомненья.

Нет? Так внимайте перечню примет:

То крытый челн, легки его движенья.

Он узкий, длинный, крашен в черный цвет.

Два гондольера в такт, без напряженья,

Ведут его, - и ты глядишь им вслед,

И мнится, лодка с гробом проплывает.

Кто в нем, что в нем - кто ведает, кто знает?

XX

И день-деньской снует бесшумный рой,

И в час ночной его бы вы застали.

То под Риальто пролетят стрелой,

То отразятся в медленном канале,

То ждут разъезда сумрачной толпой,

И часто смех под обликом печали.

Как в тех каретах скорбных, утаен,

В которых гости едут с похорон.

XXI

Но ближе к делу. Лет тому не мало,

Да и не много - сорок - пятьдесят,

Когда все пело, пило и плясало,

Явилась поглядеть на маскарад

Одна синьора. Мне бы надлежало

Знать имя, но, увы, лишь наугад.

И то, чтоб ладить с рифмой и цезурой,

Могу назвать красавицу Лаурой.

XXII

Она, хоть уж была немолода,

Еще в "известный возраст" не вступила,

Покрытый неизвестностью всегда.

Кому и где, какая в мире сила

Открыть его поможет, господа?

"Известный возраст" тайна окружила.

Он так в известном окрещен кругу,

Но невпопад - я присягнуть могу.

XXIII

Лаура время проводить умела,

И время было благосклонно к ней.

Она цвела - я утверждаю смело,

Вы лет ее никак не дали б ей.

Она везде желанной быть хотела,

Боясь морщин, не хмурила бровей,

Всем улыбалась и лукавым взором

Мутила кровь воинственным синьорам.

XXIV

При ней был муж - всегда удобен брак.

У христиан ведь правило такое:

Прощать замужним их неверный шаг,

Зато бесчестить незамужних вдвое.

Скорей же замуж, если что не так,

Хоть средство не из легких, но простое!

А коль греха не скрыла от людей,

Так сам господь помочь не сможет ей.

XXV

Муж плавал по морям. Когда ж, бывало,

Вернувшись, он вблизи родной земли

По сорок дней томился у причала,

Где карантин проходят корабли,

Жена частенько у окна стояла,

Откуда рейд ей виден был вдали.

Он был купец и торговал в Алеппо.

Звался Джузеппе, или просто Беппо.

XXVI

Он человек был добрый и простой,

Сложеньем, ростом - образец мужчины.

Напоминал испанца смуглотой

И золотым загаром цвета глины,

А на морях - заправский волк морской.

Жена его - на все свои причины

Хоть с виду легкомысленна была.

Особой добродетельной слыла.

XXVII

Но лет уж пять, как он с женой расстался.

Одни твердили - он пошел ко дну,

Другие - задолжал и промотался

И от долгов удрал, забыв жену.

Книгу (Джордж Байрон Беппо скачать бесплатно,

Другие произведения авторов/автора



Марино Фальеро, дож венецианский
Лара
Сарданапал
Манфред
Английские барды и шотландские обозреватели
Видение суда
Преображенный урод
Вальс
Вампир
Шильонский узник
Ирландская аватара
Остров, или христиан и его товарищи
Каин
Кефалонский дневник
Мазепа
Из 'Разрозненных мыслей'
Любовь и смерть (Cтихотворения)
Корсар
Top-10
авторов книг
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я