Книги в электронном варианте скачать бесплатно. Новинки

Скачать бесплатно книги в библиотеке booksss.org

расширенный список авторов: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A B C D E F G H I j K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Главная
Бизнес
Интернет
Юмор
Психология
Разное
Как читать скачанную книгу?

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

Автор(ы):Абдуррахман Джами, Абунаср Асади, Абулькасим Фирдоуси, Абульхасан Фаррухи, Шахид Балхи, Омар Хайям, Фаридаддин Аттар, Абульхасан Рудаки, Насир Хосров, Абульхасан Кисаи, Абульнаджм Манучехри, Масуди Сальман, Абульмаджд Санаи, Сабир Термези, Абулькасим Унсури, Убайд Закали, Баба Тахир, Авхададдин вари, Афзаладдин Хакани, Ильяс Низами, Джалаладдии Руми, Муслихиддин Саади, Амир Дехлеви, Хаджу Кирмани, Шамсиддин Хафиз

Аннотация книги


В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.



Скачать книгу 'Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия' Абдуррахман Джами, Абунаср Асади, Абулькасим Фирдоуси, Абульхасан Фаррухи, Шахид Балхи, Омар Хайям, Фаридаддин Аттар, Абульхасан Рудаки, Насир Хосров, Абульхасан Кисаи, Абульнаджм Манучехри, Масуди Сальман, Абульмаджд Санаи, Сабир Термези, Абулькасим Унсури, Убайд Закали, Баба Тахир, Авхададдин вари, Афзаладдин Хакани, Ильяс Низами, Джалаладдии Руми, Муслихиддин Саади, Амир Дехлеви, Хаджу Кирмани, Шамсиддин Хафиз

Скачивание книги недоступно!!!




Читать первые страницы книги

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

Предисловие

К сборнику персидско-таджикской классической поэзии

Классическую персидско-таджикскую поэзию нет необходимости открывать для русского читателя. Ее корифеи от Рудаки до Джами ему хорошо знакомы.

Их имена принадлежат «золотому ряду» мировой поэзии и так же знамениты, как имена Данте и Петрарки, Шекспира и Байрона, Гете и Шиллера. Но в каждой поэзии непременно существует и «серебряный ряд», о котором многие часто и не слышали. Нельзя по достоинству оценить, скажем, русскую поэзию, зная только Пушкина и Тютчева, Бунина и Блока. Нужно иметь представление о Тредиаковском и Баратынском, Полежаеве и Козлове, Северянине и Брюсове.

Вместе с широкоизвестными именами в сборнике представлены и поэты «серебряного ряда», такие, как Санан, Аттар, Баба Тахир и другие. Знаменательно, что в настоящем издании нет ни одного стихотворения, которое публиковалось бы на русском языке впервые. Значит, русскому читателю известны не только «семь великих персидских поэтов», отобранных немецким востоковедом XVIII века фон Хаммером[pr1] и канонизированных авторитетом Гете[pr2]. У нас издавались и сборники переводов отдельных поэтов, и антологии. Их настолько много, что перечисление теряет всякий смысл. Цель настоящей книги – дать массовому читателю собрание уже хорошо известных ему шедевров.

Важно, чтобы эти шедевры русский читатель воспринял так же, как они представлялись современникам великих поэтов. Взгляните на фронтиспис предлагаемого сборника. В нем – отдаленное отражение того, что классика персидско-таджикской поэзии существует как бы в трех измерениях. Это поэтическая строка, миниатюра и каллиграфия. Восприятие стихов читателем усиливается благодаря тонкому пониманию оттеняющих и сопровождающих его искусств художника и каллиграфа, стихи живут единой жизнью с миниатюрами и каллиграфическим письмом.

Миниатюре в триедином комплексе принадлежит почетное место.

Ее надо увидеть, прочувствовать и продумать. У нас часто издаются альбомы персидско-таджикской книжной миниатюры[pr3].

Что же касается каллиграфии, то тут разговор особый. Как и в других восточных литературах, ей в персидско-таджикской классике отводилась особая роль. Один из знатоков этой классики – О. Акимушкип пишет: «…Каллиграфия относилась к наиболее высоким искусствам. Выдающиеся артисты каллиграфы, творившие в разные времена и эпохи, окружались не меньшим, если не большим почетом, чем мастера кисти и слова».

Большая сложность и в то же время немалая притягательность персидско-таджикской поэзии – в существовании строго обусловленных канонических форм. Их надо было соблюдать еще точнее, чем нормы итальянского сонета. Поэт зажат традицией в такие тесные рамки, что для самовыражения у него остается только одно средство – талант.

   Царица персидско-таджикской поэзии – газель. Это стихотворение, преимущественно лирическое, состоящее из двустиший – бейтов, которые связаны между собой рифмой. Рифма обязательна в каждом втором стихе и проходит через все произведение. Иногда вслед за рифмой идет редиф – слово, выполняющее роль припева.

Как правило, в заключительный бейт газели автор включал свое имя.

Этот бейт содержал мораль стихотворения. Например, у Хафиза:  

Будь же радостен и помни, мой Хафиз: Прежде сгинешь ты, прославишься потом.     (Перевод А. Кочеткова)

Очень популярна была касыда – аналог европейской оды. По форме она практически не отличалась от газели. Только газель была по содержанию лирической, а касыда воспевала или высмеивала кого-нибудь.

Касыда могла превысить норму в 12 бейтов, почти обязательную для газели. (Точнее, газель, как предполагают, – это только обособившееся вступление к касыде.)

В древней персидско-таджикской классике существовал и жанр поэмы – маснави. Признанным корифеем маснави был Руми.

Благодаря Хайяму во всем мире стала известна форма рубай. Это стихотворение, обычно афористичное, в котором рифмуются первая, вторая и четвертая строка, иногда рифмуются все четыре строки. Например:  

Я вчера наблюдал, как вращается круг, Как спокойно, не помня чинов и заслуг, Лепит чаши гончар из голов и из рук, Из великих царей и последних пьянчуг. (Перевод Г. Плисецкого) 

В нашем сборнике представлены отдельные бейты. Считают, что бейт как самостоятельная форма в персидско-таджикской поэзии не встречается. Он лишь входил в состав газели или касыды. Но многие из бейтов цитировались более поздними поэтами и стали известны нам в разрозненной форме (именно таким образом дошли до нас некоторые бейты Рудаки).

Для персидско-таджикской поэзии характерны муназирэ (произведение, написанное в виде спора между двумя персонажами), а также назирэ, которую известный советский востоковед Е.Э. Бертельс определил как «своеобразный ответ на какое-нибудь произведение предшественника или современника».

«…Берясь за такое произведение, – продолжает Бертельс, – поэт должен заполнить промежуток между заранее намеченными узловыми точками и совершенно по-новому ввести иную мотивировку действий своих героев, изменить их характер и психологию. Понятно, что чем художественнее образец, тем труднее будет задача соревнующегося, ибо если психологическая мотивировка оригинала глубока и убедительна, то всякое отклонение от нее, если только „отвечающий“ по своему таланту не будет равен предшественнику, окажется лишь ухудшенной редакцией оригинала»[pr4].

Назирэ как литературная форма чужда русской поэтической традиции. Но переводы стихов персидско-таджикских поэтов или отклики и вариации на восточные темы стали органической частью русской поэзии. Такие отклики есть у Жуковского и Пушкина, Фета и Есенина.

Есть также аналогии, которые не могут быть доказаны, но в которые хочется верить. Говорят, что основоположник персидско-таджикской поэзии Рудаки однажды сопровождал бухарского эмира в Герат. Этот город очень понравился монарху, и он задержался в нем на четыре года.

Тогда истосковавшиеся по своим родным местам и семьям придворные решили попросить помощи у Рудаки. Поэт написал стихи, воспевающие Бухару:  

Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит, Чары яр моей желанной к нам доходят… (Перевод И. Сельвинского) 

Эмир, полуодетый, вскочил на коня, и свита догнала его только гдето на полпути. Эта легенда напоминает историю, положенную в основу известных СТИХОВ А.Н. Майкова «Емшан».

Отметим, что в советское время выросло небывалое число переводчиков персидско-таджикской поэзии и исследователей персидско-таджикской классической литературы.

Классическая поэзия на персидско-таджикском языке – огромное явление в мировой культуре. Как и все великое, она сопряжена со множеством легенд и вымыслов. Но природа их различна.

Одни легенды создал народ, стремившийся сделать биографию своих любимых писателей совершенной. Существует предание о том, что Фирдоуси написал «Шах-наме», рассчитывая заработать деньги для строительства дамбы, которая спасла бы его соотечественников от губительных наводнений. До нас дошли рассказы о той смелости, с которой будто бы говорил с Тимуром Хафиз.

У этого поэта есть знаменитое стихотворение, начинающееся так: 

Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, – Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.     (Перевод К. Липскерова)

Говорят, что беспощадный правитель, услышав эти стихи, спросил:

«Как ты смел отдать за какую-то девчонку два моих любимых города? Чтобы украсить их, я убил сотни тысяч людей!» Поэт ответил: «Взгляни, если не был бы я так расточителен, разве был бы я тогда так беден?»

Тимур наградил его за находчивость.

Но все это – вымыслы, чаще всего продиктованные любовью к поззии и поэтам.

Однако есть выдумки и другого рода. Созданы они в основном западноевропейским, колониалистским востоковедением. И к гордости нашей, одним из первых выступил против них А.С. Пушкин. По словам одного из исследователей пушкинского творчества, «Пушкин отталкивался от „небылиц“ о Востоке, созданных „английской музой“, – в сторону реализма. Он стремился к точному, почти научному изображению индивидуальных особенностей каждого восточного региона»[pr5].

Может быть, самая дезориентирующая из «небылиц» – попытка представить классическую персидско-таджикскую поэзию исключительно и полностью как воспевание «соловья и розы». Действительно, и того и другого в стихах персидско-таджикских классиков достаточно. Кстати, именно эту «розосоловьиную» экзотику в основном и заимствовали европейские эпигоны, которых стало больше чем достаточно, после того как Э. Фитцджеральд в середине XIX века перевел на английский язык «Рубайят» Хайяма.

Но разве можно принять всерьез подобную интерпретацию? Знания, которыми располагают современные востоковеды, исключают такой подход. Надо увидеть истинный смысл, который вкладывали в свои стихи классики персидско-таджикской поэзии. Правда, разглядеть его не всегда легко. И прежде всего потому, что эта поэзия теснейшим образом связана с суфизмом – мистическим учением, возникшим в результате синтеза ортодоксального ислама с другими религиями.

Книгу Абдуррахман Джами, Абунаср Асади, Абулькасим Фирдоуси, Абульхасан Фаррухи, Шахид Балхи, Омар Хайям, Фаридаддин Аттар, Абульхасан Рудаки, Насир Хосров, Абульхасан Кисаи, Абульнаджм Манучехри, Масуди Сальман, Абульмаджд Санаи, Сабир Термези, Абулькасим Унсури, Убайд Закали, Баба Тахир, Авхададдин вари, Афзаладдин Хакани, Ильяс Низами, Джалаладдии Руми, Муслихиддин Саади, Амир Дехлеви, Хаджу Кирмани, Шамсиддин Хафиз Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия скачать бесплатно,

Другие произведения авторов/автора



Стихи
Из персидско-таджикской поэзии
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Спор дня и ночи
Спор дня и ночи
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Стихи
Стихи
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Стихи
Стихи
Стихи
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Рубаи. Полное собрание
Рубаи
Рубайят
Рубаї
Рубаи Рубайят
Рубаи Рубайят
Рубаи
Рубаи. Полное собрание
Стихи
Стихи
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Стихи
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Из персидско-таджикской поэзии
Стихи
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Стихи
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Стихи
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Стихи
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Что у тебя взамен лица
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Стихи
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
И небу, и земле
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Из персидско-таджикской поэзии
Стихи
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Из персидско-таджикской поэзии
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Стихи
Из персидско-таджикской поэзии
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Стихи
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Из поэмы 'Гуль и Новруз'
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Стихи
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Top-10
авторов книг
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я