Горло Анатолий Иванович
Букет средневековья
Анатолий Иванович Горло
БУКЕТ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
"Корректировать Прошедшее Время допустимо
лишь в том случае, если его естественный ход
уже был нарушен интервентами Других, более
поздних эпох".
Из "Положения о Всемирном Согласовании Времен".
"Исчезнувший робот № 770491 был обнаружен в Средневековье под кличксй Жепезнобокого барона. С целью его нейтрализации в соответствующий временной квадрат был командирован младший инспектор Руальд, затем инспектор Альвад. Однако связь с ними потеряна. Считаю целесообразным направить в Средневековье старшего инспектора Чела".
Из рапорта начальника надэора Давно Прошедшего Времени
диспетчеру Большого Атемпорального Кольца.
"Вести себя следует в полном соответствии с инспектируемой эпохой, ни обликом, ни действиями, нн образом мыслей не выдавая своей принадлежности к Будущему Времени".
Из "Памятки трансвременному инспектору".
Шел круга луны четвертый год, а солнечного круга восьмой год. И было в тот год знаменье: стояло солнце в круге, а посредине круга меч, а посредине меча солнце, а над солнцем дуга, рогами на восток, откуда волхвы ожидали нашествия великого множества людей с песьими головами. Однако жители этого южного края привыкли и к знаменьям, и к нашествиям, песьи головы тоже небыли им в диковинку, поэтому месяца июля в седьмой день на постоялом дворе Сфандра, как обычно, шла бойкая торговля: заезжие купцы спешили распродать либо выгодно обменять свои товары, чтобы засветло добраться до следующего торга. Венецианцы и генуэзцы, валлийцы и сарацины, лузитанцы и ганзейцы, греки и сурожане надсадно кричали, предлагая содомские яблоки, собранные у подножия Ливана, малагский перец в зернах и стручках, в коих он произрастает, мед ливийский из тамариска и пшеницы, цейлонскую корицу, драконову кровь, добываемую из древесных пор и исцеляющую все болезни, благовонное масло из райских роз с шестьюдесятью лепестками, русинские соболя, пурпур из Крита, квасцы египетские, незаменимые при постройке храмов, кизиловые луки, абордажные копья, чаши золотые для смешивания вина, одежды золототканые, ячмень, просо, чечевицу, рабов, лошадей и еще много других товаров, призванных скрасить скоротечную жизнь человека.
Чел неторопливо шел вдоль торгового ряда, прислушиваясь к разноязыкому гомону.
- Сушеная рыба из Моря Кромешной Тьмы!
- Хорезмские таблицы!
- Вышивка по плоти для украшения кожи!
- Браминские нити о ста четырех бусинах для молитв!
- Клянусь святым Винсентом, покровителем Лузитании, тебя в миг излечит эта драконова кровь из страны, где солнце проливает на землю потоки жидкого пламени, отчего море и реки днем и ночью пышу г огненным жаром!
- Да обернется мне сладкая пища кислым соусом, если мои соболя не стоят пяти дублонов!
- Абиссинский имбирь! Абиссинский имбирь!
- Да будут ваши нивы тучны, а скот и жены плодоносны!
- Возьми трактат об астрояябии, с помощью коеre ты сможешь пересечь море Хабасха и увидеть Земйю пресвитера Иоанна!
- Рабов на лошадей меняю! Рабов на лошадей меняю!
- Чел!
Один из сидящих на корточках невольников делал ему знаки. Он был в лохмотьях, сквозь которые проглядывало крепкое бронзовое тело.
- Руальд?
- Он самый, - заулыбался невольник.
Чел присел перед ним!
- Как это тебя?
- Да так.
- Выкупа ждешь?
- Неоткуда.
- Давно мы не виделись, Руальд.
- Давно, Чел.
- Покажи зубы.
Руальд широко разинул рот. Чел сделал вид, что внимательно осматривает зубы невольника. Затем он подошел к коновязи, отвязал свою лошадь и подвел к работорговцу:
- За этого чистокровного арабского скакуна я хочу взять вон того бездельника и обжору.
- О Чел, не напоминай мне о пище! - взмолился Руальд. Иначе я сгрызу эту цепь, хотя мой желудок плохо переваривает кованое железо!
Тем временем работорговец осмотрел лошадь и остался ею доволен. Слуги быстро расковали Руальда, и он поднялся, разминая онемевшие члены:
- Теперь веди меня в харчевню, Чел! Предупреждаю - миской жареного ячменя ты от меня не отделаешься, молодого барашка и старого вина - вот чего требует пустопорожнее брюхо Руальда! Деньги у тебя есть?... Должны быть. Тогда уточняю: караимского барашка и финикийского вина!
- Под финикийское лучше идут живые устрицы, - улыбнулся Чел.
- А еще лучше - живые работорговцы! - захохотал бывший невольник, увлекая своего избавителя к видневшемуся у дороги трактиру. - Клянусь Антисфеном, это была бы славная трапеза! Но столь изысканные блюда не для моей утробы, Чел! Барашек, маленький полупудовый барашек, зажаренный на вертеде и взбрызнутый винным соусом, вот о чем бурчит усохшее чрево Руальда!
- Почему не выходил на трансвременную связь? - спросил Чел.
- На какую связь? - Руальд изобразил искреннее удивление.
- По-моему, у тебя усохло не только чрево, но и мозги, младший инспектор Руальд.
- Тсс!.. - Руальд приложил палец к губам, оглянулся и заговорил свистящим шопотом. - Чел, умоляю тебя, никогда не упоминай об этом... ну, что мы оттуда, из Будущего... Тут за это дело на костер безо всяких проволочек, понял? И никакие связи не помогут...
- На Железнобокого вышел?
- Он на меня выше.!
- И что же?
- Ничего, обходительный малый, сослал на галеры. Я, конечно, сбежал, но его песьеглавцы снова меня поймали и продали в рабство. Тебе, Чел, я тоже посоветовал бы не связываться с бароном.
- Для меня он не барон, а робот №770491. Что с Альвадом?
- По-моему, спился Острый Локоть, так его здесь прозвали за умение работать локтями.
- И все-таки, почему вы с ним ни разу не вышли на связь?
- Железнобокий вывел из строя батареи. Кстати, будь осторожен, его банда орудует где-то поблизости,
- Именно поэтому я и прибыл сюда, болван!
Трактир был переполнен, но Руальд быстро нашел место, стряхнув со скамьи двух мертвецки пьяных бродяг. Подошел Чел с запотевшим кувшином и кружками:
- Пока у барашка подрумянятся бока, смочи свое усохшее чрево.
- Кувшин невелик, - торопливо разливая вино, заметил Руальд, - но ведь его можно снова наполнить, верно, Чел?
Тот бросил на стол пустой кошелек:
- Сначала бы не мешало наполнить его,
- Ты тоже на мели, Чел?
- Ограбили по дороге.
- Ну ничего, дай мне набраться сил! Я столкну в воду нашу весельную галеру и мы двинем туда, где четыре священных реки текут от древа жизни!
Чел поднял кружку:
- За тебя, Руальд.
- За тебя, Чел. По-скифски?
- Давай по-скифски.
- Уф! - Руальд со стуком поставил кружку на стол. - Так где же заказанный барашек? Я готов слопать его живым!
- Прежде надо его поймать, - улыбнулся Чел, - и желательно не на глазах у хозяина.
- Ты совершил преступление, Чел, - сникшим голосбм сказал Руальд, наполняя свою кружку. - Ты сделал человека свободным, оставив его голодным. Чел, будь другом, поменяй меня обратно! На своего арабского попрыгунчика ты сможешь выменять сотню барашков, а мне хватит одного, понимаешь, одного!
- Меняешь свободу на паршивого барашка? Ты, я вижу, неплохо вписался в эпоху, Руальд!.
"Неплохо вписавшийся в эпоху" залпом опорожнил кружку:
- Уф!.. Нет, Чел, поменять свободу на паршивого барашка никогда! А вот паршивую свободу на румяного барашка, сдобренного винным соусом,... - Почувствовав, что его тянут за ногу, Руальд наклонился, заглянул под стол. - Ну что тебе, пропащая твоя душа?
Оттуда послышалось невнятное бормотанье:
- Кто хочет жа-жареного ба-барашка?... У-угощаю...
- Да ведь это Острый Локоть!
Сильные руки Руальда вытащили из-под стола бродягу и бережно усадили на скамью рядом с Челом. Тот с трудом узнал трансвременного инспектора Альвада...
- Руальд, приведи его в чувство.
Руальд вылил из кувшина остатки вина в свою кружку:
- Выпей, Острый Локоть! Это поможет тебе собраться с мыслями и окончательно решить, готов ли ты угостить меня жареным барашком? В противном случае тебе снова придется отправиться под стол - втроем нам будет тесно!
Маленькими глотками Альвад опорожнил кружку, вытер рукавом длинные усы:
- Втроем тут и вправду тесно.
И молниеносным ударом локтя свалил Руальда па рол. Пока тот барахтался между чьими-то ногами, пытаясь подняться, Альвад обратился к Челу:
- Ты оттуда?
Тот молча кивнул.
- Как там?
- За вас беспокоятся. Как в воду канули.
Альвад ткнул пальцем в пустую кружку:
- Вот куда мы канули.
Тут возник разъяренный Руальд, схватил Альвада за ус, приподнял:
- Как насчет жареного барашка?
- Будет ба-барашек.
- Оставь его, - сказал Чел.
Альвад вытащил из-за пояса грязную тряпицу, про тянул Руальду. Тот развернул и присвистнул от удивления :
- Зубы дракона!
В засаленных складках блестели звенья толстой золотой цепи диковинной работы - предмет вожделения богатых женщин того времени, известный под названием "зубы дракона".
- Больше у тебя ничего нет? - упавшим голосом спросил Руальд.
- А что - не хватит на ба-барашка?
- Я ошибся, Чел, - рассматривая цепь, сказал Руальд. Это не Острый Локоть, а Круглый Болван...
Локоть Альвада дернулся, но Руальд успел отшатнуться:
- Ладно, не будем ссориться! Значит, ты отдаешь эту штуковину за барана, а бараном угощаешь меня? - Он сунул драгоценность себе в пазуху. - Считай, что баран у меня в брюхе. Спасибо за угощение...
В это время по трактиру пронесся ропот:
- Железнобокий!...
Услышав это, Руальд тут же вернул сверток Альваду:
- Все же свои зубы мне дороже, чем "зубы дракона".
Альвад повертел тряпицу в ладони и бросил ее на стол рядом с пустым кошельком Чела. Это прозвучало, как команда; остальные посетители трактира тоже принялись выкладывать на столы все ценное, что у них было: деньги, золото, серебро, камни, нательные кресты и талисманы, перстни, дорогое оружие. Некоторые снимали с себя одежду и обувь, полагая, что это может заинтересовать Желез нобокого. Им был известен свирепый нрав барона-разбойника, оставлявшего в живых лишь тех, кто все отдавал добровольно и незамедлительно...