Книги в электронном варианте скачать бесплатно. Новинки

Скачать бесплатно книги в библиотеке booksss.org

расширенный список авторов: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A B C D E F G H I j K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Главная
Бизнес
Интернет
Юмор
Психология
Разное
Как читать скачанную книгу?

Об Иврите (Записка 2)

Автор(ы):Товий Баевский

Аннотация книги


aннотация отсутствует

Скачать книгу 'Об Иврите (Записка 2)' Товий Баевский

Скачивание книги недоступно!!!




Читать первые страницы книги

Баевский Товий

Об Иврите (Записка 2)

Товий Баевский

Записки нового репатрианта

Об Иврите

Записка номер два.

Я бы хотел написать в этот раз об Иврите.

Иврит - это очень древний восточный язык, и это в нем чувствуется. Например, нет в нем слова "вода" - только "воды". На бортике бассейна так и написано: "В этой части бассейна воды глубоки".

При перечислении числительных используется слово "сын или дочь". Вопрос: "сколько тебе лет" дословно звучит так: "Сын скольких (лет) ты". Или, другой пример: 3-х комнатная квартира - "квартира дочь 3 - х комнат". Кстати, Израиль называется на иврите просто - Страна. Вопрос: "Давно ли вы выехали из Израиля? " дословно звучит так: "Давно ли вы из Страны?"

Как Вам известно, этот язык был мертвым, вроде латыни, многие столетия. В результате работы фанатика этого языка - Элиэзера Бен Игуды - в конце прошлого - начале этого века - язык был возрожден, вновь стал современным разговорным. Бен Игуда в сущности брал корни слов, упомянутых в Танахе, и наделял их современным значением. Например, слова "электричество" конечно в древнем иврите быть не могло, но было слово, обозначавшее, если я не ошибаюсь, молнию или вспышку света. Сейчас оно используется лишь в его новом значении. Работа была проделана титаническая, в результате на иврите сегодня можно выразить все что угодно, использовать его и в технике и в медицине и т. д. Кстати, в медицине ивритские термины так же попахивают духом тысячелетий. Например, самый крупный сосуд артериального русла аорта - на иврите звучит как: "Отец артерий".

Довольно во многих словах - как русских, так и международно употребимых - прослеживаются ивритские корни. Например, слово "Аминь" идет от ивритского Амен - что означает " верую". Сатана - от ивритского сатан" черт. Кстати, имя известного персонажа Булгакова Азазелло происходит от ивритского слова, одно из названий черта - Азазель. Распространенное на иврите выражение "лех ле азазель" - иди к черту.

Бегемот происходит от слова - бехема - что означает животное, скотина. Шмон - от слова "шмоне" - так называется цифра восемь, поскольку в одесских тюрьмах до революции личный досмотр сидевших делали в 8 вечера, а сидело тогда много евреев. Существует масса других примеров влияния иврита на другие языки.

В иврите нет заглавных букв, зато есть буквы, меняющие написание, если они стоят в конце слова.

Мало используются знаки препинания. При письме почти не употребляют гласных букв - единственные гласные, которые пишутся, это "и" а так же буква, которая в разном контексте может быть или "о" или "у".

В основном приходиться догадываться, какое это слово. Если слово незнакомое, то его не прочесть.

Все это на первый взгляд кажется очень сложным, но ведь если в русском слове выбросить гласные, все равно можно понять что ббушк - это бабушка, сигрт - сигарета и т. д.

Существует система "огласовок" - т. е. под каждой буквой пишется значок, поясняющий, какой гласный звук следует за этой буквой. Но это используется только в детских книжках и, иногда, при написании имен или заимствованных слов. В газетах и книгах обычно огласовок нет.

Как известно, написание в иврите обратное русскому - справа налево. Поэтому книгу открываешь с "задней" стороны. Писать справа налево привыкаешь довольно быстро, и потом возникают сложности с письмом на русском - рука сама становится в правую часть листа, и проходит несколько секунд, пока поймешь, почему же так неудобно писать, и волевым усилием не переставишь руку "правильно".

У меня, к сожалению, нет способностей к языкам, поэтому мой иврит не весьма совершенен. Я знаю многих людей, приехавших одновременно со мной, которые говорят на "высоком" иврите. Я так не могу, хотя мое владение языком вполне сносное и для работы и жизни здесь вполне хватает.

Представьте себе какого ни будь эстонца, который прожил в России 6 7 лет, говорит с легким акцентом, правильным языком, но иногда путается в окончаниях, старается не употреблять сложных языковых форм, а обходится простыми. Вот это примерно мое владение ивритом. Словарный запас достаточен, но бедноват в специфических темах. Например, разговаривать об искусстве или философии я бы не смог - не знаю философских терминов на иврите. Разговоры на религиозные темы я вообще не понимаю - слишком специфичны. Хотя на работе в разговорах с больными, или в быту нет никаких проблем. Аборигены время от времени хвалят мой иврит, но я не обольщаюсь просто есть много новых репатриантов, говорящих еще хуже меня.

Что касается акцента - он конечно есть, но как говорят местные - у меня акцент не сильный и не специфически русский. Иногда по акценту меня принимают за англоязычного или выходца из Южной Америки. Вообще, у давно живущих здесь появляется неспецифическое произношение - легкий акцент, а откуда человек - не ясно.

Радио и телевидение я понимаю хорошо - смысл 100%, а слова на 80 90%. Т. е. встречаются незнакомые слова, но пониманию это не мешает. Что касается чтения - читаю гораздо медленнее чем по русски. Воспринимать письменную речь гораздо труднее, чем если этот же текст мне кто то прочитает. Сказывается отсутствие практики чтения на иврите - газеты я читаю на русском, их тут штук 20 разных - книги по специальности в основном на английском, а в мед. документации очень ограниченный набор слов.

Впрочем, когда готовился к экзамену - а он на иврите - то насобачился и читал довольно быстро. Экзамен был по американской системе вопрос и 4 - 5 ответов, нужно выбрать правильный. Вопросы для местных и для репатриантов одни и те же, но людям, живущим до 7 лет в стране, дают дополнительное время - экзамен идет 4 часа, а им еще час. В общем особых проблем с языком там не было.

С письмом те же проблемы - чисто технически писать легко, но я делаю кучу ошибок при этом. Впрочем, в Израиле к этому относятся очень терпимо для приехавших это считается допустимо, хотя самому мне это очень неприятно - пишу как малограмотный.

Интересно происходит у меня процесс подготовки какого ни будь реферата или сообщения. Я читаю материалы на английском, затем текст доклада пишу на русском, а когда докладываю - просто перевожу с листа с русского языка на иврит. То же и на лекциях - слушаю лекцию на иврите, а конспектирую в основном на русском с вкраплениями ивритских и английских терминов. У жены с языком немножко хуже, чем у меня, так как она долго сидела дома с детьми, но в целом хорошо. Отец знает только несколько десятков слов. А мама немножко говорит и понимает - на том же уровне примерно, как говорят на русском пожилые дворничихи - татарки. В целом, молодые люди осваивают язык неплохо. Пожилым труднее выучить язык, но это тоже возможно. У меня есть примеры, когда люди после 60 лет осваивают язык очень прилично.

Что касается детей и подростков - у них проблем с языком нет. Бывает забавно, когда в классе лучшие оценки по ивриту и ивритской литературе получает ребенок, приехавший в страну 2-3 года назад - и это без всяких скидок.

Поскольку, как я уже писал, в Израиле почти все жители, или их предки, когда то откуда то приехали, то иврит является единственной возможностью понять друг друга еврею из ЮАР и из Чебоксар, из Эквадора и из Йемена, и т. д. И эту функцию" межнационального" общения он выполняет прекрасно. Я никогда бы не подумал, что смогу рассказывать и слушать анекдоты на иврите в компании, англичанина, румына и аргентинца, а так же примкнувшего к ним израильского араба, и все друг друга прекрасно поймут.

Книгу Товий Баевский Об Иврите (Записка 2) скачать бесплатно,

Другие произведения авторов/автора



Записки нового репатрианта, или Злоключения бывшего советского врача в Израиле
Как устроено терапевтическое отделение (письмо 9)
Непобедимая и легендарная (Записка 3)
Курс переподготовки (Письмо 7)
Вариации на тему адсорбции (письмо 12)
Бензозаправка (Письмо 8)
Непобедимая и легендарная (Записка 5)
Почему я уехал (Записка 1)
Первое дежурство (письмо 11)
Как это все начиналось (Записка 6)
Непобедимая и легендарная (Записка 4)
Шестимесячная практика (Письмо 10)
Top-10
авторов книг
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я