Книги в электронном варианте скачать бесплатно. Новинки

Скачать бесплатно книги в библиотеке booksss.org

расширенный список авторов: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A B C D E F G H I j K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Главная
Бизнес
Интернет
Юмор
Психология
Разное
Как читать скачанную книгу?

Стихи в разных переводах

Автор(ы):Уильям Блейк

Аннотация книги


Четыре стихотворения Уильяма Блейка в переводах русских авторов.



Скачать книгу 'Стихи в разных переводах' Уильям Блейк

Скачивание книги недоступно!!!




Читать первые страницы книги

Блейк Уильям

Стихи в разных переводах

The Fly

Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush'd away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death; Then am I A happy fly, If I live Or if I die.

Муха

 Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай. Я — тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек? Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука. Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет, Так пусть умру я Или живу, Счастливой мухой Себя зову. Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)

Мотылек

Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка. Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек. Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет. Но если мыслить И значит — быть, А кончив мыслить, Кончаем жить, То жить желаю Мой краткий срок, Весь век порхая, Как мотылек Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М 1982.)

Мотылек

Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука. А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок: Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука. Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее И жизни нет; А я порхаю Над цветком Таким же точно Мотыльком! Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)

Мошка

Малютка мошка, Ты так хрупка! Тебя сгубила Моя рука. А чем не мошка Я, человек? Ведь ненамного Мой дольше век. Пою, танцую, Кружусь, пока Меня не сгубит Судьбы рука. Но если разум Для нас — как свет, И где нет мысли Там жизни нет, То жить ли буду Иль смерти ждать, Счастливой мошкой Хочу летать. Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)

Мошка

Летунья-мошка, С перин цветка Тебя стряхнула Моя рука. А я — не мошка Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать. Я тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою. Коль мысль есть сила И жизнь сама, И равен смерти Недуг ума, Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу. Перевод С. Нещеретова (1996)

Мотылек

Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал. О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни. Вот я играю, Резвлюсь, сную Но не прервут ли И жизнь мою? Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет, И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я Я мотылек. Перевод Т.Стамовой (1996)

The Lily

The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

Лилия

Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно. Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)

Лилии

Шипы для защиты испытаны Розой. Своей красоты не пятнают угрозой В любовном всесилии лишь белые Лилии, Восторженно льющие свой блеск в изобилии. Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)

Лилея

Тернием колет Роза, строга. Овечка, грозя, подымает рога. А Лилея, бела, для любви расцвела, Не угрозой, нетерньем — красотою взяла. Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)

Лилия

Стыдливая Роза шипами грозит, Овечка-тихоня боднуть норовит Любит открыто лишь белая Лилия И не вершит над собою насилия. Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)

Лилия

Тронь скромницу-розу — уколет до крови, А у барашка рога наготове. Лишь лилия в белом своем одеянии Струит нам любви беззащитной сияние. Перевод А. Кудрявицкого (1994)

Лилия

У робкой розы — шипы защита. Овечка рогом грозит сердито. У белой лилии — другая сила: Бутон раскрыла и — ослепила. Перевод Т. Стамовой (1996)

Лилея

У Розы найдутся шипы для врага. Барашек поднимет врага на рога. А нежной Лилее защиты не нужно — Нет лучше оружья, чем быть безоружной. Перевод М. Калинина (1996)

London

I wander thro' each charter'd street, Near where the charter'd Thames does flow, And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe. In every cry of every Man, In every Infant's cry of fear, In every voice, in every ban, The mind-forg'd manacles I hear. How the chimney-sweeper's cry Every black'ning church appals; And the hapless soldiers sigh Runs in blood down palace walls.
Книгу Уильям Блейк Стихи в разных переводах скачать бесплатно,

Другие произведения авторов/автора



Бракосочетание Рая и Ада
Избранное
Стихотворения
Английская классическая эпиграмма
Песни Невинности и Опыта
Песни Невинности и Опыта
Странствие
Стихи в разных переводах
Бракосочетание Рая и Ада
Top-10
авторов книг
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я